Ce e Walkarounds si ce vrea el?
#3
Postat 27 January 2005 - 10:53 AM
In esenta la aceasta sectiune ar trebui sa existe "albume" in genul... celor deja existente. Imagini relevante, necesare, utile etc. etc. despre X. Evident imagini ORIGINALE, pe care TU le-ai facut, si NU adunate de pe Net!
Cred ca ce a postat Cartula sunt imagini destul de sugestive si explica obiectul si obiectivul sectiunii Walkarounds.
Vezi http://cartula.net/modules/xoopsgallery/vi...bumName=LancerC Alte explicatii cred ca sunt de prisos!
#4
Postat 27 January 2005 - 11:11 AM
Deci: fotografii facute in detaliu si mai deaproape, (de jur imprejur

Oce haraso?
Alexandru
#7
Postat 27 January 2005 - 11:43 AM
#8
Postat 27 January 2005 - 11:59 AM

Gata, acum stiu cum sa votez. Dar ar fi o idee buna sa denumim in romaneste walkaround daca nu e prea complicat. Asta pe viitor, intra la genul "ar fi bine", cand s-or rezolva alte probleme mai presante.
#9
Postat 27 January 2005 - 11:59 AM
Sau daca esti amator de chestii d-astea, spune cum se zice in romana la:
wash
drybrushing
si mai gasim, daca ne place cum raspunzi la astea...



Acum serios vorbind, faza cu 'romanizarea' termenilor nu mi se pare OK, si uneori ies niste 'traduceri' de te doare capul. Au mai tot fost 'idei' d-astea, inca de prin 1800... Istoria a demonstrat ca nu prea tine.
#10
Postat 27 January 2005 - 12:10 PM
drybrushing= vopsire uscata sinonimie 100%, intelegere 90%
weathering= invechire sinonimie 100%, intelegere 100%
walkarounds= modele 1:1 sinonimie 0%, intelegere 100%
Daca mai aveti voi, mai am si eu. Oi fi io viking da' si patriot si pui de dac.
#11
Postat 27 January 2005 - 12:16 PM
cartula, la Jan 27 2005, 11:59 AM, a spus:
Sau daca esti amator de chestii d-astea, spune cum se zice in romana la:
wash
drybrushing
Acum serios vorbind, faza cu 'romanizarea' termenilor nu mi se pare OK, si uneori ies niste 'traduceri' de te doare capul. Au mai tot fost 'idei' d-astea, inca de prin 1800... Istoria a demonstrat ca nu prea tine.
E delicata chestia cu imprumutatul de cuvinte noi sau cu tradusul lor.
Uneori daca cautam putin, avem si noi in vocabular cuvinte potrivite.
In cazul de fata sunt cam de partea lui Z-mare !
wash = spalare
drybrushing = pensulare uscata
Mie imi suna foarte bine !!
Da, pe la 1800 in loc de cravata, s-a propus "gatlegau" :hammer:
Tare, nu ?!
Ungurii, francezii sunt foarte "pro" traducere. Ungurii traduc pana si numele proprii. Imi scapa acum un exemplu, dar ma interesez si vi-l dau.
O sa va tavaliti pe jos de ras ....
#12
Postat 27 January 2005 - 12:19 PM
Sau o sa imi tin pensulele vreo 2 zile sa se usuce vopseaua pe ele inainte sa le folosesc. La traduceri mot-a-mot pierzi sensul. Si in fond e o problema de preferinte, daca folosesti un termen tradus (uneori prost) sau termenul original.
Serios, Olaf, tu folosesti internet-ul sau 'increngatura lumeasca de chestii cu butoane si cutii de imagini' ?



#13
Postat 27 January 2005 - 12:24 PM
Dar asta-i doar parerea mea... Nu ma apuc acum sa critic folosirea termenului 'spalare', in loc de ''wash'... Fiecare spune cum vrea.
#14
Postat 27 January 2005 - 12:31 PM
cartula, la Jan 27 2005, 12:19 PM, a spus:
Sau o sa imi tin pensulele vreo 2 zile sa se usuce vopseaua pe ele inainte sa le folosesc. La traduceri mot-a-mot pierzi sensul. Si in fond e o problema de preferinte, daca folosesti un termen tradus (uneori prost) sau termenul original.
La termenii de "wash" si drybrushing" mi se pare ca te inseli cartula ! Traducerea in romana e perfect naturala si fara vreo fortare. Structura limbii engleze usureaza formarea de cuvinte compuse. Idem in germana unde exista niste carnati de cuvinte si unde cuvantul compus e o lege. In romana nu suna bine cuvintele compuse.
Recunosc ca la "walkarounds" nu gasesc o traducere nici macar multumitoare in romana !!
Cat despre terminologia informatica e clar ca e absurd sa zici "soarece" sau "soricel" in loc de mouse. Si putem continua cu multe alte exemple.
#17
Postat 27 January 2005 - 01:07 PM
Eu nu vad nimic rau in a folosi wash sau drybrushing si mai sunt si altele din modelism. Il folosesc ca o spalare specifica modelismului. Nu mi se pare o exagerare a utilizarii limbii engleze. Asta e parerea mea. Fiecare face cum doreste...

Happy modelling..... aaaa....scuze..... Modelare fericita? 8-) sau Sa modeliti fericiti?
Totusi revin la Spor,
Bill



#20
Postat 27 January 2005 - 04:30 PM
Nemtii dubleza filmele (o ideeprosta de altfel), italineii cinta numai in ...italiana, englezii nu admit nici un cuvint strain in limba lor, si nu-i mai catalogheaza nimeni ca inapoiati sau nationalisti!
Sint intradevar termeni care nu au echivalent in limba romina sau traducerea ar fi hilara, dar asta nu inseamna ca trebuie sa luam totul de bun fara noima, numai ca da bine!
Ehglezu' face drybrusing, romanu' tufuieste: acelsi lucru "imbracat" in sunete diferite.
Cred ca deja sint off-topic (na, ca am zis-o!), asa ca ziua buna si scuzati de val

Alexandru