Z-mare, la Oct 8 2005, 09:10 AM, a spus:
Cum spuneam, traducerea este, cu certitudine
corecta daca ne luam dupa dictionar: alien=strain. Aber, un traducator stie ca exista si niste
nuante. Ma intred de ce la Londra nu exista Alien Office ci Foreign Office :-?. Cum credeti ca va fi numit un americam venit in Anglia: alien sau foreign
![:-)](http://www.cartula.ro/forum/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Z-Mare,
Asta e ultimul lucru pe care o sa il spun si dupa aia inchid subiectul.
"Foreign Office" in Anglia este echivalentul "Ministerului Afacerilor Externe" din Romania. Nu are nici o treaba cu aliens=straini. "Alien Registration Office" este "Biroul de evidenta strainilor". Asta e parte din "Home Office", care nu inseamna "biroul din casa" si nici nu e un software ci pur si simplu "Ministerul Internelor". Pot sa iti spun asta fara nici o urma de indoiala. Cauta pe interent daca nu ma crezi. Alien nu are conotatii urate. Pur si simplu inseamna strain. Si este cel mai neutru cuvant in sensul care nu ofenseaza pe nimeni. Ca a fost folosit ca numele unui extraterestru nu inseamna ca sensul initial s-a pierdut sau a fost negat. Acelasi lucru s-a intamplat si in cazul lui "The Thing", "The Shining" sau "It" - cuvinte uzuale care nu fost incarcate cu un sens diferit datorita filmelor cu numele respective. (Dupa aceeasi logica, ca urmare a filmului "Crucea de piatra"cand zici "cruce", "de" sau "piatra" asta ar insemna ca te referi la "bordel". Cineva poate se crede Antonescu cand se uita in "oglinda", dar nu are treaba cu filmul). Bineinteles ca Alien are si alte sensuri, nu neg asta, dar sunt si in limba romana cuvine ca "lac", "broasca", "aripa", "strain" care au multe intelesuri. Acceptarea unui singur inteles si negarea tutuor altora e un nonsens.
Iti pot spune fara nici o urma de dubiu ca acea traducere de la Tulcea este absolut si indubitabil corecta dpdv al sensului uzual, nu numai al dictionarului. Poate ti-ar suna mai bine daca ar fi tradus-o a' la Nelu "ofishieishen for za straineshen"?
Nu imi spune de nuante, ca stiu foarte bine toate capcanele - asa cum am spus, sunt traducator profesionist, traiesc din nuante.
Hai sa iti dau un exemplu clar de nuanta. Stii filmul "Highlander"? cuvantul "Highlander" inseamna mot-a-mot "omul din tara de sus" sau mai pe romaneste "munteanul". Dar, indiferent de sensul asta, cand spui Highlander unui vorbitor de engleza, se intelege "Scotianul". In romaneste a fost tradus "Nemuritorul"! Confuz?
![:-D](http://www.cartula.ro/forum/public/style_emoticons/default/sad.gif)
Traducerile aproximative facute de diletatnti nu sunt cel mai bun etalon (vezi: "Thriller" = "film de groaza" sau "Fuck you"="du-te dracu' ")
Limba engleza e simpla si complicata in acelasi timp.
Vrei sa vorbim de Shakespeare care te poate tampi cu folosirea de substantive ca verbe?
Din nou, ma repet, zic din nou, inca o data, iarasi, cel care a facut poza nu stie engleza, si se face de ras.
Asta e tot cea veam de spus,
Radu
Aceasta postare a fost editata de radub: 08 October 2005 - 12:27 PM