Asta si gata: un engelz se duce la magazinul de soft-uri si hard-uri si cere o cutiuta mica cu o sirma ce iese dintr-un perete lateral, cu altre cuvinte cere in limba ENGLEZA, adicatalea, in limba lui, un MAUS. Pai atunci eu daca ma duc la un magazin de programe (soft) si componente (hard) de ce sa nu cer, pe limba mea ROMANA, un SOARECE. Francezi zic [surin] (iertare nu stiu exact cum se scrie) iar nemti un Maus (na, ca ca se scrie si se pronunta la fel, bafta lor!).
Apoi legat de termenii soft, hard, Windows etc. nu-i nici un bai sa folosesti termeni ca program, componenta, fereastra sau iconita.
Din pacate nu noi, aici, vom impiedica folositrea acestor termei, tocmai de aceea, din comoditate sau alte pricini folosesc aceste termeni.
Intr-adevar verbul "a tufui" nu exista in dictionar. Este un termen auzit de la un pictor pe care l-am intrebat cum as putea face petele de la camuflajele germane. Mi-a raspuns:" pai tufuiesti" si mi-a aratat cum se face: curat drybrushing!(mi-a spus ca este un termen consacrat)
Si inca o mica paranteza: "locatie=inchiriere. Chirie platita pentru anumite lucruri luate in folosinta temporara. ....." DEX ed.1996. Deci, ce s-ar intelege prin: locatia intilnirii noastre este "Carul cu bere"

Si ceva hilar: i-am spus cuiva ca ma ocup de modelism. M-a masurtat de sus pina jos si de la stiga la dreapta (asa, ca la 95 de kilo!) si m-a intrebat uimit: si cine te-a angajat, ca nu arati a manechin. Din motive asemanatoare discutiei de mai sus, intelesese "modeling"!.Da nu-i vina mea! Un vinzator de ziare (poveste autentica, pe bune) a trebuit sa restituie banii pe o revista Modelism pentru ca in paginile ei nu era nimic legat de acelasi ...modeling. Furculition, mincate-ar mama, zise coana Chirita von Birzoi!
Alexandru
P.S. Ca sa traduci ceva "intraductibil" dintr-o limba straina trebuie sa stapinesti bine termenii respectivi. In lunga activitate in institut am intilnit traduceri de genul "Microsoft Word - Micromoale Cuvint" : pajiste magnetica pentru "magnetic field" sau reactor cu apa fiarta (boiled water reactor) sau " un undress conductot run...." tredus prin "un conducator in pielea goala alearga...."

in loc de "un conductor desizolat tras.....". Nu totul se traduce, cuvint cu cuvint (ca sa nu spun mot-amot

)