Forum Machete,Modelism,Hobby: Glosar termeni lb. Romana - Forum Machete,Modelism,Hobby

Salt la continut

  • 4 Pagini +
  • « Prima
  • 2
  • 3
  • 4
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

Glosar termeni lb. Romana

#61 Useril este offline   MiG 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 827
  • Inregistrat: 19-January 05

Postat 17 September 2008 - 01:08 PM

Vezi postareaLeafGlass, la 17 Sep 2008, 13:50, a spus:

Aveti idee daca aceste expresii au o traducere exacta in romana?

Freight operations

to congested building footprints

terminal make-up hall

the wingtip clearance


freight operations = operatiuni cargo
the wingtip clearance = spatiu de siguranta(la manevre) la varful aripii (cand avionul trece printr-un spatiu ingust, exp porti de hangar sau alte avioane parcate)

#62 Useril este offline   kaine 

  • Membru deplin
  • Grup: Members
  • Postari: 60
  • Inregistrat: 22-June 08
  • Location:Bucuresti
  • Interests:machete statice

Postat 16 January 2010 - 06:33 PM

Vezi postareaBlue-Max, la 27 Feb 2005, 13:15, a spus:

rigging = capelare (legarea, intinderea, ancorarea velaturii unui vas de parame si catarg ).

Termenul e marinaresc dar probabil poate fi utilizat si in aviatie, unde cablurile ce sustin planurile unui avion se cheama tiranti.

blue max cablurile care fixeaza aripile se numesc HOBANE,tirantii fiind dispozitivele fixate pe hobane care reglau tensiunea de strangere a hobanei.scuze de interventie

#63 Useril este offline   add2mix 

  • Membru deplin
  • Grup: Members
  • Postari: 80
  • Inregistrat: 14-March 06
  • Location:bucuresti

Postat 30 October 2012 - 08:44 AM

Ca o continuare la ceea ce spunea Victorian :
EXPLODED VIEW = VEDERE EXPLODATA (ce poate fi reprezentata in perspectiva sau in axonometrie).
CUTAWAY(CUTOUT) VIEW = VEDERE IN TRANSPARENTA (ce poate fi reprezentata in perspectiva sau in axonometrie).

In alta ordine de idei, un termen din aviatie, in limba engleza, ce da mult de furca la traducerea sa in limba romana....
LANDING GEAR BAY = LOCASUL TRENULUI DE ATERIZARE.

#64 Useril este offline   pe_dos 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 581
  • Inregistrat: 15-April 11
  • Location:Timișoara

Postat 30 October 2012 - 09:32 AM

Exploding view = vedere expandată

#65 Useril este offline   dakian67 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1718
  • Inregistrat: 10-June 09
  • Location:Braila
  • Interests:Modelism aero WW II,numai 1/72

Postat 21 May 2013 - 07:14 PM

Alți doi termeni la care nu le găsesc corespondența īn romānă, deși știu bine ce īnseamnă:
sink mark = ?? ( acele mici urme de scufundare īn plastic, ce apar de regula īn dreptul locurilor mai groase)
ejector pins = ?? ( pini micuti, sau găuri circulare datorate procesului de extragere a culeei din matriță)

#66 Useril este offline   alaur 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 738
  • Inregistrat: 07-February 07
  • Location:Bucuresti

Postat 24 May 2013 - 11:30 AM

Sa le vedem invers:


ejector pins = Aruncatoare / Extractoare (ejectoare)
sink mark = Amprenta aruncator/extractor (ejector)

#67 Useril este offline   dakian67 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1718
  • Inregistrat: 10-June 09
  • Location:Braila
  • Interests:Modelism aero WW II,numai 1/72

Postat 06 June 2013 - 10:41 AM

:acute: Nooope !
Cu siguranta ca "ejector pins" s-ar putea traduce cumva ca "pini de extragere" (a culeei din matrita), dar "sink mark" nu are legatura cu procesul de extragere a culeei din matrita. Este vorba de o mica depresiune creata in piesa, de regula in dreptul partilor mai groase ala acesteia, datorita fenomenului de contractare la racire a stirenului la incheierea procesului de injectie. Datorita diferentei mari de grosime, stirenul se contracta diferit, si apar aceste " depresiuni de contractie", ca sa le spun asa.
Chiar, "depresiuni de contractie" o fi destul de potrivit??

#68 Useril este offline   Z-mare 

  • Membru senior
  • Grup: Moderator
  • Postari: 12627
  • Inregistrat: 07-December 04
  • Location:Sebes -Alba

Postat 06 June 2013 - 08:59 PM

Citeaza

sink mark
Chiar, "depresiuni de contractie" o fi destul de potrivit??
Eu nu inteleg de ce trebuie sa traducem mot-a-mot cunvintul din engleza. Treaba e simpla: se numeste defect de injectie sau de turnare. E o sintagma veche, preluata de la turnatori (nu, nu aia ce dadeau cu subsemnatul si acum sunt mari parlamentari!). Ca pina la urma ce sunt alea daca nu niste defecte de turnare/injectie??? Nu noi am descoperit gaura la macaroana.
Celalalt termen este pin/capat ejector si e tot un termen mai vechi. Cum spuneam si cu alte ocazii, nu trebuie sa stii limba engleza, trebuie sa o sti pe a romana!

#69 Useril este offline   wurger 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 4049
  • Inregistrat: 21-February 05
  • Location:Bucuresti

Postat 07 June 2013 - 09:57 AM

Problema e (si e veche), ca in limba romana (pe care o iubim) nu avem cuvinte care sa descrie multe chestii. Adica nu avem cuvinte alocate unor lucruri aparute mai recent decat limba romana.
Astfel pentru culori de exemplu nu avem deloc o gama variata. La noi rosu e rosu si mai sunt dupa ureche - roz (care poate fi de foarte multe feluri), corai - care nu stie nimeni precis ce inseamna, siclam (ciclam) la care fetele ii zic fuxia si asa mai departe. Pe cand daca ii zice un englez altui englez ca vrea o culoare "scarlet", ala stie clar despre ce e vorba.
Ca sa descriem ce facem noi, in loc sa spunem machetism, spunem modelism si mai adaugam static....Si uite asa se umple monitorul de explicatii pentru concepte care ar putea fi singularizate cu niste neologisme de bun simt.
Dar noua ne e frica sa nu ne vindem limba (boala lu' Pruteanu).
Exemplele ar putea continua si nu numai in domeniul machetismului.
Nu trebuie sa asteptam sa ne faca academia vocabularul "profesional" pentru ca in cazul de fata noi suntem "profesionistii" care il uziteaza.

Totusi, barbarismele de tip "spalare" cu solutii de murdarire si "canopie" in loc de cupola sunt de evitat.
A'propos, pentru cockpit exista cuvântul românesc - carlingă.

Aceasta postare a fost editata de wurger: 07 June 2013 - 09:57 AM


#70 Useril este offline   dakian67 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1718
  • Inregistrat: 10-June 09
  • Location:Braila
  • Interests:Modelism aero WW II,numai 1/72

Postat 07 June 2013 - 11:26 AM

Wurger a pus punctul pe j ! Eu prefer sa folosesc termenii straini, si nu din snobism sau cosmopolitanism, ci pentru ca au fost consacrati in limba respectiva, si mi se pare inutil sa ma apuc sa-i traduc , mai ales ca ei exprima mai bine ce vreau sa spun la momentul respectiv. Eu intrebam de corespondenta celor doi termeni doar in scop academic, sa spun asa, n-o sa folosesc decit termenii englezesti, mi se pare mai comod si mai elocvent.
Z-mare, nu-i rau ce zici cu "defectul de turnare", dar nu-i elocvent deloc . Defect de turnare este si sinkmark-ul, si ejector pins-urile, si flash-ul, si...se mai pot gasi eventual si altele. Dar uite ca noi avem un termen, iar englezii 3, descriind fiecare un defect specific, si nu unul general. Cum zicea Calin de rosu...E multe rosuri, care este ele...Iar termeni pentru ele, in...engleza sau franceza.
Cum spunea Calin, nu trebuie sa ne fie frica sa utilizam cuvinte din alte limbi, daca acestea exprima mai bine ideile noastre decit o fac cuvintele neaose.
PS : Calin, carlinga este un cuvint la fel de romanesc ca si cockpit. Ultimul este englezesc, iar primul...frantuzesc ! ( carlingue) :drinks:

Aceasta postare a fost editata de dakian67: 07 June 2013 - 11:27 AM


#71 Useril este offline   Romi 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1933
  • Inregistrat: 05-September 05
  • Location:Bucuresti-Brasov
  • Interests:Aviation

Postat 14 February 2015 - 10:08 PM

Carlinga a fost adoptat cu mult timp in urma. Reinventam apa calda?

Aceasta postare a fost editata de Romi: 14 February 2015 - 10:22 PM


#72 Useril este offline   Romi 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1933
  • Inregistrat: 05-September 05
  • Location:Bucuresti-Brasov
  • Interests:Aviation

Postat 14 February 2015 - 10:13 PM

Sunt multe cuvinte in special din domeniul aviatiei adaptate din franceza, pentru ca in perioada aceia acolo studiau romanii. Altele sunt preluate. Istoria se repeta. Dar canopie e totusi prea mult pentru mine.

Aceasta postare a fost editata de Romi: 14 February 2015 - 10:17 PM


#73 Useril este offline   Z-mare 

  • Membru senior
  • Grup: Moderator
  • Postari: 12627
  • Inregistrat: 07-December 04
  • Location:Sebes -Alba

Postat 15 February 2015 - 10:46 AM

Cuvintul canopie nu exista in dictionarul limbii romane.

#74 Useril este offline   dakian67 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1718
  • Inregistrat: 10-June 09
  • Location:Braila
  • Interests:Modelism aero WW II,numai 1/72

Postat 24 February 2015 - 06:50 PM

Și asta pentru că este un barbarism ( de la englezescul canopy) , aceiași chestie ca "furculision"-ul lui Caragiale !

Arata acest topic


  • 4 Pagini +
  • « Prima
  • 2
  • 3
  • 4
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

1 useri citesc topicul
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi