Wurger a pus punctul pe j ! Eu prefer sa folosesc termenii straini, si nu din snobism sau cosmopolitanism, ci pentru ca au fost consacrati in limba respectiva, si mi se pare inutil sa ma apuc sa-i traduc , mai ales ca ei exprima mai bine ce vreau sa spun la momentul respectiv. Eu intrebam de corespondenta celor doi termeni doar in scop academic, sa spun asa, n-o sa folosesc decit termenii englezesti, mi se pare mai comod si mai elocvent.
Z-mare, nu-i rau ce zici cu "defectul de turnare", dar nu-i elocvent deloc . Defect de turnare este si sinkmark-ul, si ejector pins-urile, si flash-ul, si...se mai pot gasi eventual si altele. Dar uite ca noi avem un termen, iar englezii 3, descriind fiecare un defect specific, si nu unul general. Cum zicea Calin de rosu...E multe rosuri, care este ele...Iar termeni pentru ele, in...engleza sau franceza.
Cum spunea Calin, nu trebuie sa ne fie frica sa utilizam cuvinte din alte limbi, daca acestea exprima mai bine ideile noastre decit o fac cuvintele neaose.
PS : Calin, carlinga este un cuvint la fel de romanesc ca si cockpit. Ultimul este englezesc, iar primul...frantuzesc ! ( carlingue)
Aceasta postare a fost editata de dakian67: 07 June 2013 - 11:27 AM